On Jisei Ishida Mitsunari

石田三成の辞世420周年までのロシア語と英語への翻訳と本歌取について

На дзисэй Исида Мицунари перевод и хонкадори на русский и английский язык к 420-ой годовщине со дня смерти написали…

On Jisei Ishida Mitsunari translation and honkadori into Russian and English to the 420th anniversary of death wrote…

辞世の句

筑摩江や 

芦間に灯す 

かがり火と

ともに消えゆく 

我が身なりけり

石田三成

1600

ПЕРЕВОД

TRANSLATION *

***Цукумаэ - светятся сквозь камышикостры ночныевместе с ними угаснети моей жизни огонь Мицунари Ганзицу
***Tsukumae - glow through the reeds night bonfires fade away with themand my fire of life Mitsunari Ganzicy
______________________________
***берег Цукумаэгорит и горит в тростниках последний костерего уношу в своём сердцеиз жизни навек уходя Мицунари Масё
***Tsukumae coast burns and burns in the reeds last bonfire I’ll take it into my heart leaving life forever Mitsunari Masyo ______________________________
***первой стражикострами Цукумаэя исчезаювсе чем терзалось сердцетеперь лишь пепел белый Мицунари Ае-но асон (Акамацу) ***first sentinel bonfires Tsukumae I'm disappearing all that rankle the heart now only white ashes Mitsunari Ae-no ason (Akamatsu)

本歌取

ХОНКАДОРИ

HONKADORI **

***Сандзё-заставысегодня ночью знаюкостры остынутгде я по росным камням уйду туманом Камо Мицунари Ае-но асон (Акамацу) ***bonfires of Sanjo guardi knowwill down tonightwhere i'll go on the dewy stones i'll follow Kamo fog Mitsunari Ae-no ason (Akamatsu) ______________________________

***известий ждуосенней долгой ночью северный ветерморем сухих камышейозера Бива шумит Мицунари Масё ***I'm wait for tidingson autumn long nightnorth winda sea of dry reedslake Biwa is noisy Mitsunari Masyo ______________________________
***сырое небопахнет осенняя мглаостывшим костромтихо иду вдоль рекирастворяясь в тумане Мицунари Ганзицу
***damp rainy skysmells of autumn brumea cooled firequiet walking riverin fog dissolving Mitsunari Ganzicy ______________________________
23.10 - 4.11.2020

*

Нам сейчас известен один перевод на русский язык дзисэй Исида Мицунари, выполненный переводчиком О.А. Чигиринской и опубликованный в 2012 году в книге «Предсмертные стихи самураев», издательство «Фолио», город Харьков. Так как у нас нет разрешения использовать её перевод для публикаций, здесь мы приводим текст только для необходимого сравнения различных вариантов переводов: ***Подобно пламениИз Асима-горы,Угасшему на берегах Цукума,И я угасну,Телом и душой. (Перевод О. Чигиринская) We are now aware of one translation into Russian by Jisei Ishida Mitsunari, made by the translator O.A. Chigirinskaya and published in 2012 in the book "Death verses of the samurai", publishing house "Folio", the city of Kharkov. Since we do not have permission to use its translation for publications, here we provide the text only for the necessary comparison of different translation options: ***Like a flameFrom Asima Mountain,Extinguished on the banks of Tsukuma,And I die awayBody and soul. (Translated by O. Chigirinskaya)

**

авторы выражают надежду, что им удалось в своей работе сохранить уважительный подход к традиции написания предсмертного стиха и уважение к самому оригиналу произведения.

the authors express the hope that in their work they have managed to maintain a respectful approach to the tradition of writing a dying verse and respect for the original of the work itself.